Korea ékkövei

2019 legtrendibb szlengszavai koreában

2019. december 29.

Sziasztok, koreaboo-k! 

Most, hogy itt az év vége, és az előző posztomban is szlengekről volt szó, hoztam nektek egy bejegyzést 2019 legtrendibb szlengszavairól, illetve a keletkezésükről és a jelentésükről. Remélem, érdekesnek találjátok majd a cikket, és tanultok belőle.

I. 남사친 (namsachin) - Annyit jelent "egy srác, aki csak egy barát". 

A szlengszó három szóból tevődik össze:

 (nam), ami a  남자 (namja) rövidítése, férfit jelent.
 (sa), ami a  사람 (saram) rövidítése, és embert jelent
 (chin), ami a 친구 (chingu) rövidítése, barátot jelent.

Ha összerakod az jön ki belőle, hogy fiú barát (aki csak barát, nem más).

II. 남친 / 여친 (namchin / yeochin) – barát és barátnő (egy párkapcsolatban)

Ahogyan a legtöbb másik koreai szleng szó, ezek is úgy jöttek létre, hogy két szónak levágták az első tagját, és összerakták. A 남친 (namchin) a 남자 친구 (namjachingu) szóból ered, míg a 여친 (yeochin) a 여자 친구 -ból (yeojachingu).

III.  꿀잼 (kkuljaem) - Valami ami szórakoztató, vicces vagy érdekes.

 (kkul) mézet jelent.
 (jaem) pedig a 재미있어요 (jaemiiss-eoyo) rövidítése, ami annyit tesz "érdekes" vagy "szórakoztató". Ha pedig egyberakod őket akkor arra használhatod, hogy valamit izgalmasnak, vagy szórakoztatónak jellemezz.

IV. 노잼 (nojaem) – Valami, ami nem vicces, nem érdekes
Ez pontosan a 꿀잼 (kkuljaem) ellentéte. 
(no) nemet jelent.
(jaem) pedig a 재미있어요 (jaemiiss-eoyo) első szótagja. Ha összerakod annyit tesz, "nem vicces" vagy "nem szórakoztató".

V. 솔까말 (solkkamal) – Azt jelenti, hogy nyíltan, őszintén beszélni
 (sol) a  솔직히 (soljighi) szóból jön, ami "őszintén"-t jelent.
 (kka) és a  (mal) pedig a 까놓고 말하다 (kkanohgo malhada) szóból erednek, ami azt jelenti "mondd ki, amit gondolsz".
Az egész kifejezés eredetileg úgy hangzik, hogy 솔직히 까놓고 말하다 (soljighi kkanohgo malhada), vagyis "beszélj őszintén!". Ha azt akarod, hogy valaki őszintén beszéljen veled, mondd neki, hogy 솔까말 (solkkamal)

VI. 모쏠 (mossol) – Valaki, akinek még sosem volt barátja, vagy barátője.
A szó a 모태솔로 (motae sollo) rövidítése. A 모태 azt jelenti anyaméh a 솔로 pedig úgy hangzik, mint a 'solo' vagyis valaki, aki még sosem volt kapcsolatban. Rakd őket össze, és megkapod hogy: "valaki, aki születése óta egyedül van" 

 VII. 심쿵 (simkung) – Szívtipró (huge crush)
Ezt igazából akkor használod, ha van egy kiszemelted, meglátod, és a szíved majd kiugrik a helyéről. A 심장 (simjang) azt jelenti, "szív", míg a 쿵쿵 (kungkung) a dobogás hangja.

VIII. 까도남 (kkadonam) - Egoista városi pasi
A 까칠한 (kkachilhan) és 도시 (dosi) 남자 (namja) rövidítése, amit azokra a pasikra használunk, akik arrogánsak, gazdagok, és önteltek. 

IX. 엄친아 | 엄친딸 (eomchina | eomchinttal) – Valaki, aki mindenben jó
A 엄마친구의 아들 (eommachinguui adeul | anyám barátjának fia) vagy  엄마친구의 (eommachinguui ttal | anyám barátjának lánya) rövidítései. Egyszerűen arra használod, aki mindenben jó. Ennek van egy érdekes eredete. A koreai szülők szeretnek arról beszélni, hogy a barátaik gyerekei milyen jól teljesítettek egy teszten, sportban, munkahelyen, stb, amivel általában kiviszik az észből a saját gyerekeiket. Ezek a "szüleim barátjának a gyereke" mindig jobbak, mint a szülők gyereke, ezért használják ezt a tökéletes emberekre.

 X. 현웃 (hyeonut) – LOL
Hát, erre nem nagyon tudok mást mondani. A szó a 실에서  (hyeonsireseo useum)-ből ered.

XI.뭥미 (mwongmi) – Mi a franc? Mi ez?
 Na, hát ez egy kicsit más, mint a többi. Ez ugyanis úgy keletkezett, hogy ha gyorsan gépelsz, vagy pötyögsz a telefonon, akkor könnyedén félreütheted a betűket. Így keletkezett ez a szó is.

XII. 덕후 (deoku) – Az a személy, aki megszállottan szeret valamit
Ez a japán "otaku" szóból ered, aminek a jelentése "bolondulni valamiért". Míg a japánban ezt az anime fanokra mondják, addig a koreaiak bármire használják ezt.

Karácsonyi szószedet

2019. december 25.
Először is, nagyon boldog karácsonyt mindenkinek!

Tekintettel az ünnepekre, gondoltam, hozok nektek egy bejegyzést, amiben karácsonnyal/téllel/ünnepekkel kapcsolatos szavakat szedek össze. Csak hogy karácsonykor se csak a sok bejglit meg halászlét együk, hanem tanuljuk is valami hasznosat. ^^ 

Hó - (nun)
Hópehely - 송이(nunsongi)
Hógolyó - 눈덩이 (nundeongi)
Hócsata - 눈싸움 (nunssaum)
Szánkó - 썰매 (sseolmae)
Szánkózás - 썰매타기 (sseolmaetagi)
Síelni menni - 스키를 타다 (seukileul tada)
Hóember - 눈사람(nunsaram)
Karácsonyi fények - 크리스마스 등불 (keuliseumaseu deungbul)
Ajándék - 선물 (seonmul)
Karácsony - 크리스마스 (keuriseumaseu)
Dekoráció - 장식(jangsig)
Mézeskalácsház - 과자집 (gwajajib)
kémény - 굴뚝 (gulttuk)
kandalló - 벽난로 (byeongnanno)
Északi-sark - 북극 (bukgeuk)
Fagyöngy - 겨우살이 (gyeousari)
Pulyka - 칠면조 고기 (chilmyeonjo gogi)
Magyal - 호랑가시나무 (horanggasinamu)
Harisnya / karácsonyi zokni - 크리스마스 양말 (keuriseumaseu yangmal)
Cukorka - 사탕 지팡이 (satang jipangi)
Harang - (jong)
Karácsonyfa - 크리스마스 트리 (keuriseumaseu teuri)
Koszorú - 화환 (hwahwan)
Santa Klaus / Mikulás - 산타클로스 (santakeulloseu)
Ének /örömének - 캐롤 (kaerol)
Manó - 요정 (yojeong)
Rudolf - 루돌프 (rudolpeu)
Kártya - 카드 (kadeu)
Rénszarvas - 순록 (sunlok)
Boldog karácsonyt! - 메리 크리스마스 (meri keuliseumaseu)
Fehér karácsony - 화이트 크리스마스 (hwaiteu keuliseumaseu)
Snowboardozás - 스노보드 타기 (seunobodeu tagi)
Ujjatlan kesztyű - 벙어리  (beong-eoli)
Kesztyű (a sima) - 장갑 (jang-gab)
Sál - 목도리 (mogdoli)

Hogy mondd koreaiul II. "Igen!"

2019. december 18.
Meghoztam az előző nyelvtanulós poszt, a Hogy mondd koreaiul I. "Nem!" folytatását, amiben most azt nézzük meg, hogy mondod azt, hogy "Igen!". Ahogy azt már az előző posztban is láthattátok, ez nem olyan egyértelmű és egyszerű, mint amilyennek tűnik. Erre is többféle szavunk van, többféle kontextus és persze a formális-informális beszéd, amit figyelembe kell venni. Úgyhogy akkor nézzük is!

1. (ye) (formális)

Kössétek fel a gatyát, mert ezt (akármilyen furcsán is hangzik) bizony formális beszéd során alkalmazzuk - tehát mikor rangban feletted állóval, idősebb személlyeltisztelettel kell beszélned.

Példa: 
A: 미국사람입니까? (miguksaramimnikka?)
Amerikai vagy?

B: , 미국사람입니다. (ye, miguksaramimnida.)
Igen, amerikai vagyok.

2. (ne) (standard)

Ez és a (ye) felcserélhető, függetlenül a tisztelet fokától, tehát akár ezt is alkalmazhatjuk a (ye) helyett. Mivel ez a standard verzió, így akármilyen szituációban használhatod, és nem kell attól félni, hogy megsértesz vele valakit.

Példa:
A: 김치를 좋아하세요? (gimchireul joahaseyo)
Szereted a kimcsit?

B: , 좋아해요. (ne, joahaeyo)
Igen, szeretem.

*Csak az érdekesség kedvéért: a 좋아해요 (joahaeyo) végén ott van a  (yo), amiről már a korábbi bejegyzésben megtanultuk, hogy a formális beszéd elengedhetetlen része. Ez is bizonyítja, hogy a (ne) itt is megállja a helyét, mivel utána is tartod a formális beszéd szabályait.

3. / (eung / eo) (informális)


Ezek a szavak nagyon-nagyon, nagyon informálisak, tehát csakis akkor használd őket, ha nálad fiatalabbal, vagy veled egykorúval, vagy olyannal beszélsz, aki a társadalmi hierarchiában alattad áll

Példa 1.:
A: 나 예뻐? (na yeppeo)
Csinos vagyok?

B: , 너무 예뻐! (eo, neomu yeppeo)
Igen, nagyon csinos.

Példa 2.:
A: 이거 좋아? (igeo joa)
Ez jó?

B: , 좋아. (eung, joa)
Igen, jó.

Bónusz kifejezések

1. 있어요/없어요 (isseoyo / eopseoyo)


Na hát az 없어요 (eopseoyo)-ról már a korábbi bejegyzésben volt szó, ez ugye azt jelenti, hogy "nem létezik", "nincs", míg az 있어요 (isseoyo) ennek az ellentéte, "van", "létezik". Akkor kell használni őket, mikor megkérdezik, hogy van-e vagy nincs-e valamid. Ilyenkor már magában a kérdésben is benne van ez a két szó, szóval tudni fogod, hogy ezt kell használod, ha helyesen akarsz beszélni.

A: 포인트 카드 있어요? (pointeu kadeu isseoyo)
Van pontkártyád?

B1: 있어요 (isseoyo)
Van. [szó szerint – létezik]

B2: 없어요 (eopseoyo)
Nincs. [szó szerint – nem létezik]


2. 알아요/몰라요 (arayo / mollayo)


알아요 (arayo) = tudni
몰라요 (mollayo) = nem tudni

Ha megkérdezik, hogy tudsz-e valamiről valamit, akkor ahelyett, hogy szimplán azt mondanád (ne) vagy 아니요 (aniyo), azt is mondhatod, hogy 알아요 (arayo) vagy 몰라요 (mollayo).

A: 스티브의 휴대폰번호를 알아요? (seutibeuui hyudaeponbeonhoreul arayo)
Tudod Steve telefonszámát?

B1: 알아요 (arayo)
Igen. [szó szerint – tudom]

B2: 몰라요 (mollayo)
Nem. [szó szerint – nem tudom]

És ezzel a bejegyzés végére is értünk. Remélem, hasznosnak találtátok, és tanultatok belőle. Ha vannak kérdéseitek, vagy bármi, amit megosztanátok, akkor hagyjatok egy kommentet! 

Forrás: ITT

Karácsonyi K-pop Zenelista

2019. december 12.
Én már hivatalosan is karácsonyi lázban égek, szóval ez a poszt nem maradhat el! Merthogy összegyűjtöttem nektek egy zenelistára való kpop dalt, amik karácsonyi hangulatúak/témájúak! Ha nem tudjátok, mit hallgassatok a családdal, vagy egyedül, hát nekem van pár tippem! Vannak köztük szomorkásak, és lendületes, vidám dalok is, és igyekeztem minél több bandát belevenni, szóval remélem, mindenki talál magának valami hallgatni valót!

1. EXO - Miracles In December 


2. Girls' Generation - Dear Santa


3. Taeyeon - This Christmas 


4. Jimin & Jungkook (BTS) - Mistletoe


5. Twice - Merry & Happy


6. Starship Planet - Pink Romance



7. CUBE Artists - Special Christmas




8. MONSTA X - Lonely Christmas


9. Teen Top - Snow Kiss



10. Roy Kim - It's Christmas Day


11. Infinite - White Confession


12. Kim Taeyeon - Candy Cane


13. EXO-K - The First Snow


14. BTOB - The Winter's Tale


15. BTOB - Because It's Christmas




16. GOT7 - Confession Song




17. BoA - Merry Chri



18. Red Velvet - Wish Tree



19. Lovelyz - Triangle



20. T-ara - Ti amo



21. Boyfriend - I'll Be There


22. Twice - Heart Shaker